Oggi ho riletto Musée des Beaux Arts di Auden, nell’arte e nella poesia si trovano sempre delle risposte. La ripropongo nella sua versione originale e di seguito nella mia traduzione in italiano.
Musée des Beaux Arts
About suffering they were never wrong,
The Old Masters: how well they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forget
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Brueghel’s Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.
————————————————————————————————-
Sulla sofferenza non avevano mai torto
i pittori antichi; come capivano bene
la sua posizione umana; come si svolga
mentre qualcun altro mangia o apre una finestra o solo cammina pigramente;
come, quando i vecchi aspettano riverenti e ardentemente
la nascita miracolosa, ci debbano sempre essere
bambini a cui non interessa affatto che accada, e pattinano
su uno stagno al margine del bosco:
non dimenticano mai
che anche il terribile martirio deve avere il suo corso
in qualche modo in un angolo, in qualche posto sciatto
dove i cani continuano a fare la loro vita da cani e il cavallo del torturatore
si gratta l’innocente posteriore contro un albero.
Nell’Icaro di Brueghel per esempio: come ogni cosa si allontana
in assoluta calma dal disastro; l’aratore
potrebbe aver sentito il tonfo, il grido desolato,
ma per lui non era un fallimento importante; il sole splendeva
come doveva splendere sulle gambe bianche che scompaiono nell’acqua
verde, e il costoso veliero leggero che doveva aver visto
qualcosa di sorprendente, un ragazzo che cade dal cielo,
doveva andare da qualche parte e continuava a navigare tranquillo.
meraviglioso
Grazie Atelier Cromatico, il commento era finito nella spam, wordpress è impazzito!
sì fa strani scherzi a volte. Il testo era ed è meraviglioso. Complimenti!
Il merito è tutto di Auden, grazie!
E di chi divulga e mette in valore le perle e i tesori nascosti…
è sempre un piacere leggerti. La traduzione è meravigliosa!